Сколько
птиц я видела в жизни! Наблюдать за ними могу часами. У них столько
дел! Ни минуты свободной. Зазевается птаха на секунду, и может
остаться без угощений, которые мы, смешные существа двуногие им
предлагаем. Вот они и суетятся. Успеть-то надо всюду. И все такие
разные, но у всех есть клювики, глазки и хвостики. Очень уж смешно
они передвигаются по земле. Некоторые прыгают, как наши милые
воробушки. Скворушки бодренько бегают, как сухощавые старушки по
рынкам. У них, у птах свои законы, свой этикет. Как они птенцов
своих защищают! Выпал птенец вороны из гнезда на газон, испугался,
шумит, а по тропинке к нему приближается бородатый пес, породы
эрдельтерьер. Тут, откуда ни возьмись, появились взрослые вороны.
Они, расправив крылья, грозно каркая, буквально набросились на
собаку, которая испуганно тут же удалилась в противоположную
сторону. Птенец был спасён и отправлен назад в гнездо. Птахи
небесные услаждают слух мой своим голосами. Каждое утро они
встречают восход солнца, приветствуя его громким чириканьем и щебетом.
Птахи чудесные тревожно кружат, предвещая непогоду. В минуты
разочарования, печали они спасают меня, услаждая слух сладостным
пением, обещая новые победы. Я любуюсь птицами и напеваю им «Песню»
Джона Китса:
Побудь, побудь со мною, птах,
Позволь взглянуть в горящий глаз,
Как плещет хвост во весь размах
И для полета клюв как раз.
В такие минуты мне кажется, что я сама птица. Вот сейчас распахну крылья и полечу над Волгой широкой к стрелке далёкой… Прелестное стихотворение, посвященное небесным птахам, которые спасают нас в минуты «счастья и обид». Какой хороший перевод, какая интонация, спасибо переводчику, благодаря которому я читаю Китса. Как важно почувствовать стихотворение при переводе. Смотрю, кто автор перевода - известный поэт Виктор Широков. Художник особенно тонко чувствует художника. Я слышу слова любви, я улыбаюсь…
Побудь, побудь со мною, птах,
Позволь взглянуть в горящий глаз,
Как плещет хвост во весь размах
И для полета клюв как раз.
В такие минуты мне кажется, что я сама птица. Вот сейчас распахну крылья и полечу над Волгой широкой к стрелке далёкой… Прелестное стихотворение, посвященное небесным птахам, которые спасают нас в минуты «счастья и обид». Какой хороший перевод, какая интонация, спасибо переводчику, благодаря которому я читаю Китса. Как важно почувствовать стихотворение при переводе. Смотрю, кто автор перевода - известный поэт Виктор Широков. Художник особенно тонко чувствует художника. Я слышу слова любви, я улыбаюсь…
Маргарита ПРОШИНА